Ákos: A Bibliakritika jelentősége
Az írás változásai
A „Szentírás” változott. Attól függően változott, hogy az adott ókori közösség
befogadóképessége, és a közösség vezetői hogyan ítélték meg azokat a papirusz
darabkákat és kimondott üzeneteket, amelyek hozzájuk eljutottak. Az újszövetségi
görög szövegek közötti eltérések és a különböző változatok kialakulása a
hagyományozódás állomásait mutatja meg.
Nehezíti a fordításokat, hogy a görög nyelvi szerkezetet nem tudják visszaadni a
fordítások nyelvi okok miatt. A latinban nincsen határozott névelő és a szír
nyelvben nincsenek meg a görög nyelv igeidői közti különbségek, a kopt nem
ismeri a szenvedő alakot, csak hosszas körülírással tudja kifejezni. Ez utóbbi
forrásértéke pont ezért érdekes, mert ha ilyen hosszas kifejtés következik,
akkor az azt jelenti, hogy a görög szövegben benne volt, amit vissza akartak
adni a kopt szövegben.
A szövegek felülvizsgálata és javítása még 300 előtt megkezdődött. A szövegek
vizsgálata életre keltette a már fentebb említett paleográfia (írástörténet)
tudományát, amelybe beletartozik az egyes kéziratok osztályozása, keletkezési
koruk szerint, írásmódjuk szerint.
Az eltérések akkor okoznak kifejezett problémát, ha lényegi változást takarnak.
Nemcsak szavak cserélődtek, hanem teljes mondatok mondatrészek, főleg ha a
másolók jobban ki akartak hangsúlyozni valamit, vagy figyelmetlenek voltak,
félrehallottak, vagy félreolvastak valamit. Amennyiben nem figyelmetlenségről és
szándékos változtatásról beszélhetünk, akkor maga a szöveg volt, (van), sokszor
olyan rossz állapotban, hogy az olvasata kétséges. A szövegek tekintetében meg
lehet határozni a szerző tekintetében, és másoló tekintetében valószínűségeket a
mondanivaló kapcsán. Például széljegyzetek beemelése a Szentírásokba.
Nagyságrendileg 5700 darab görög nyelvű kéziratról beszélünk.
Oxürünkhosz Észak-Afrikában, a Líbiai-sivatag szélén épült város, itt készült a
világ első kimutatható végrendelete. Az Egyiptomi nyelvjárásban, konkrétan az
oxürünkhoszi nyelvjárásban írt 4. századi bibliai kézirat nem tartalmazza az úri
ima végéről a doxológiát (Mt.6:13-ban eredetileg nem szerepel a „Mert tiéd az
ország és a hatalom és a dicsőség mind örökké. Ámen”), nem tartalmazza még az
időjárás jeleinek felismerését (Mt.16:2-3), az emberfiáról szóló kijelentést
(Mt.18:11) és nem tartalmazza a farizeusokra vonatkozó jaj-mondást sem (23:14).
A Máté 23:14 lenne a 8-ik jaj mondás, viszont ez egyértelmű betoldás mivel a
korai görög kéziratokban ez nincsen benne, a Vulgatában pedig már benne van. Az
Új Világ fordításban (a Jehova tanúi által készített Szentírás) jelölik a 14-es
számot, utána viszont nemes egyszerűséggel egy kis vízszintes vonalka van a
szöveg helyén, majd folytatódik a szöveg a 15-ös verssel. A legrégebbi teljes
Máté evangélium a negyedik századból maradt fenn, közép egyiptomi nyelvjárásban
írták. New Jerseybe került a Scheide könyvtárba. Hans-Martin Schenke volt az,
aki publikálhatta és könyvet is írt róla. (Das Mattháus-Evangelium im
Mittelágyptischen Dialekt des Koptischen). A Nag Hamaddi leletekről valamint a
Kopt gnózisról is jelent meg könyve. A görög platóni filozófia, valamint a korai
kereszténység és a gnosztikus kereszténység között szoros összefüggés van,
ugyanis a Nag Hamaddi leletek között nem csupán gnosztikus evangéliumokat
találtak, hanem Platón az Állam töredékeket is. Ez azt jelenti, hogy a platóni
filozófia olvasása az evangéliumok olvasásával közel azonos jelentőséggel bírt.
Mielőtt tovább haladnék az Írás változásai témakörben, engedjék meg, hogy egy
rövid kitérőt tegyek a páli teológia platonikus jellegére, amiből kiderül az is,
hogy a gnoszticizmus szintén jelen van Pálnál, és hogy a gnózis, a kereszténység
és a platonikus filozófia közt szoros összefüggés mutatkozik:
A Nag Hammadi-i leletekben 13 könyvből álló gnosztikus kódexre találtak a
második századból, 41 írás teljesen ismeretlen volt, 12 írásról pedig voltak
ismeretek korábban is.
A keresztény gnosztikusok jeles képviselője volt Valentinus (i.sz.160),
alexandriai zsidó, aki Rómában élt, tanításait beszédben és levelekben közölte.
Egy hónapig volt pápa. Tanításait Theodastól vette át, aki Pál apostol közvetlen
tanítványa volt. Ezen kívül állította, hogy tulajdonában van egy gyűjtemény,
amely Jézus titkos tanításait tartalmazza, s ezt nem volt hajlandó átadni a
római hatóságoknak. Tanításának a lényege: Az embert három csoportba sorolta,
Pneumatikusok, a beavatottak, akik mélyebb ismerettel rendelkeznek és legyőzték
már magukban a „rossz” anyagot. Pszichikusok a lelkiek, akik csak a keresztény
hitig jutottak el, de nincsen mélyebb ismeretük, tehát még nem győzték le a
„rossz” anyagot, ám lehetséges ez számukra, Hülikusok, tömegek, akik egészen az
anyag rabságában élnek, szinte képtelenek ismeretek megszerzésére, de várhatják
a misztikust tudást, mint megváltást. Szerinte a vágyak feletti uralom által
lesz kész a lélek arra, hogy túlélje az anyagot. A felosztás Pál apostolnál
jelentkezett Valentinus előtt, az I. Kor 15:44-48-ban: lelki test, érzéki-anyagi
test. Ugyancsak itt fogható meg Pál apostol gnoszticizmusa, amikor a földből
valót és a mennyből valót megkülönbözteti, s a gnosztikusokhoz hasonlóan a
földit negatív és az égit pozitív adottságokkal ruházza fel. Mindez Platón
filozófiája, illetve annak értelmezése. Az a kijelentés, hogy „test és vér nem
örökölheti Isten országát”, rokon Jézusnak tulajdonított tanításával, miszerint:
„A lélek az, ami éltet, a test nem használ semmit.” Jn. 6:63. Valentinus
tanításait Ireneus bírálta. Valentinus hívei szerint Krisztusnak csak
látszatteste volt, s az ember a „rossz” anyagtól való függetlenségét, csak
szigorú aszkézissel érheti el. Az aszkézis maga szintén Pál apostol egyik
alapvető jellemvonása volt. Valentinus szerint: A nyomorúság a tudatlanságból
származik, amely szenvedést szül, a tudás váltja meg a szellemi embert, aki
képes megfékezni a vágyait. Pálnál ugyanezt a gondolatot jeleníti meg a
megváltás szóösszetételeinek az összefüggéseiben, csak az ismeretet sok esetben
a hittel és a megváltásban való hittel helyettesíti.
E kis kitérő után térjünk vissza a fejezetcím tartalmához.
A korabeli római egyház által hivatalosnak elismert Athanasius féle irányvonal
által eretneknek minősített iratokat, a vele való szellemi küzdelem céljából
gyűjtötték össze.
A szahidi kéziratokban, a meggyógyul helyett föltámadottat írtak, a János
11:12-nél, ez a verzió a korai p75-ös kéziratban is megtalálható, valamint az
alsó-akhmimi és a bohairi forrásokban.
Az V-X. századi latin evangéliumi kéziratokban Markion ellenes prológusokat
találunk, ezzel szemben a Markion által készült prológusok, amik a tíz páli
levélhez készültek egy az egyben bekerültek a Vulgatába (J. Regul). A Jeromos
féle Vulgata alapja az ólatin Codex Veronensis (F.C. Burkitt). Jeromos Vulgatája
a sokszorosítások során a másolások során rengeteg csorbát szenvedett,
lehetséges figyelmetlenség, szándékosság, vagy egyéb ólatin források keveredtek
bele a szövegbe. A középkorban több kísérlet is született, (Codex Amiatinus,
Codex Cavensis, Codex Dublinensis), hogy helyreállítsák Jeromos Vulgatáját, de
ennek az lett az eredménye, hogy még több Vulgata született, a variációk
számának a növekedésével, ezért ma nyolcezer ismert Vulgata-kéziratunk van, a
legkülönbözőbb szövegkeverékekkel. Richard Bentley (1662-1742) a legrégebbi
görög nyelvű kéziratok és a Vulgata (az 1592-es Kelemen pápa által kiadott
Vulgata) alapján megkísérelte helyreállítani az evangéliumok IV-századi
szövegét, a munkában kétezer hibát fedezett fel és javított ki a Vulgata
szövegében. V. Sixtus pápa 1590-megjelentette a (Sixtus) Vulgatát, valamint
pápai bullával érvényesítette, mely szerint tilos lett a további módosítás, és
új kiadás, ehhez képest a következő pápa VIII. Kelemen újabb hitelesnek
minősített változatot adott ki (1592-ben), amelyik 4900 esetben tért el az
előzőtől. Ezzel egyidejűleg megkísérelték begyűjteni az addig forgalomban levő
változatokat megsemmisítés céljából. A Sixtus Vulgatához lásd Paul M. Baumgarten
kutatásait.
Az etióp fordításokban az Apcsel. 28 végén a szövegbe belekerült egy
széljegyzet, miszerint az olvasóknak a Pál cselekedetei tekercs olvasására
buzdítanak.
Az ószláv fordításokat Szent Metód és Szent Cirill végezte, melynek
következtében megalakult a szláv – cirill ábécé, majd az ószláv bibliából
nyelvjárások szerinti fordítások készültek, cseh (1475) és a bolgár (1840).
Az egyházatyák idézeteiben (Origenész, Jusztinusz, Alexandriai Kelemen valamint
a zsidók evangéliumában és az ebioniták evangéliumában a II. századtól a IV.
századig a Lk. 3:22 Jézus keresztségekor „Az én fiam vagy, fiammá fogadtalak ma
téged” szerepel a zsoltárokból szemben az Ézsaiás 42:1-re utaló „Te vagy…”
későbbi szövegvariánssal. Ezt a szöveget őrzi még az V. században is a Bezaei
Codex. Origenész a Mt. 27:16-17-nél egyszerűen Barrabást ír a Jézus Barrabás
helyett, mivel helytelennek tartja, hogy a gonosztevőt is Jézusnak hívják. Szent
Ágoston, mikor észrevette, hogy a Mt. 27:9-ben az evangelista Jeremiásnak
tulajdonítja, a Zakariás tekercsében található szakaszt, azt mondja: mivel van
olyan más evangéliumi kézirat, ahol simán próféta van írva, és tudjuk, hogy nem
Jeremiás, hanem Zakariás idézet, jobb, ha itt is prófétát írunk. Ágoston
beszámol arról is, hogy a kéziratok jelentős többségében helytelenül Jeremiás
szerepel.
A gig a világ legnagyobb kézirata Codex Gigas lapjai 92-szer 25 cm-esek, cseh
bencések készítették, érdekessége, hogy a latin nyelvű teljes bibliai szövegen
kívül Josephus Flavius A zsidók története című írását is tartalmazza és
Sevilliai Izidor 20 részes enciklopédiáját. Ördögbibliának is nevezik, mivel a
290. lapon egy rikító színekkel ábrázolt karmos, villásnyelvű alak van
belefestve, a hagyomány szerint, azért mert magát a Bibliát az azt készítő
szerzetes az ördög segítségül hívásával készítette.
A boh a bohairi (kopt) fordítás a IV. századból való, ez nem tartalmazza a Jn.
5:3 b-4-et („várva a víznek megmozdulását”), és a Jn. 7:53-8:11 (házasságtörő
asszony esete) sincsen benne, a szöveg az alexandriai szövegformával mutat
rokonságot.
A Goth a 4. században készült fordítás görögről, készítője Ulfilas a gótok
apostola, érdekessége, hogy az addig csak beszélt gót nyelv ennek köszönheti
írásbeliségét, ugyanis Ulfilas a fordítás érdekében megalkotta a gót ábécét, ez
a legkorábbi germán nyelvű irodalmi mű. Ulfilas fordítása a volt korai koiné
szövegből készült, amely az i.sz. 350 körüli bizánci iratokra jellemző, a páli
levelek fordítása ellenben nyugati ólatin kéziratokból való fordítást mutatnak.
Az Arm az Örmény fordítás legpontosabb korabeli fordítás, az örmények voltak az
elsők, akik államilag is felvették a kereszténységet. Tatianosz
Diatesszaronjából kimaradnak a családfák.
William Bowyer (1699-1777) nyomdász, kiadott 1763-ban egy olyan újszövetséget,
ahol szögletes zárójelben tüntette fel a betoldásokat, Jakob Wettstein tudósra
és az addig kiderült kutatásokra alapozva. Az Újszövetségében szögletes
zárójelbe került, többek közt a doxológia (Mt. 6:13-ból a „Mert tiéd az ország
és a hatalom és a dicsőség mind örökké. Ámen!”), a házasságtörő asszonyról szóló
perikópa (Jn. 7:53-8:11), a Comma Johanneum 1 Jn. 5:7 („Mert hárman vannak, a
kik bizonyságot tesznek a mennyben, az Atya, az Íge és a Szent Lélek: és ez a
három egy.”), az Apcsel 8:37, 15:34, mivel ezeket a leghitelesebb kéziratok
egyike sem tartalmazta.
Az MS 700 a XI. századból való kódex, amely az evangéliumokat tartalmazza, 2724
esetben tér el a textus receptus-tól és 270 saját szövegváltozatot tartalmaz,
Például: „Jöjjön el a te szent lelked és tisztítson meg bennünket”. Markionnál
is ez a szöveg volt az elfogadott.