Ákos: A Bibliakritika jelentősége
Erasmus
Az MS 61 jelzésű szövegvariáns a XVI. században (1520) készült teljes
Újszövetségi kézirat, amely először tartalmazza, az I. Jn. 5:7 (comma johanneum
azaz a „. Mert hárman vannak, a kik bizonyságot tesznek a mennyben, az Atya, az
Íge és a Szent Lélek: és ez a három egy.”)- as betoldást. Erasmus görög
Újszövetsége 1519-ben még nem tartalmazza -1522-ben már igen. Az MS 61 alapján
vette be becsületből az Újszövetség szövegébe a betoldást, a kézirat előtt
egyetlen görög szöveg sem tartalmazta a betoldást a három mennyei
bizonyságtevőről. Rendelésre készült egy vulgatából, azaz latinról görögre, a
comma johanneum (I. Jn. 5:7). A comma johanneum a IV. századból való Instantius
püspök széljegyzete volt, amely belekerült a régi latin fordításokba, 800 előtt
nem tartalmazta a vulgata sem. Erasmus 90 helyen volt kénytelen a jelenések
könyvét megváltoztatni. Erasmusnak csak hiányos jelenések tekercse volt
görögből, ugyanakkor a nyomdász sürgetése miatt nem volt idő kéziratot keresni,
ezért a vulgatából fordított vissza görögbe, tehát Erasmus által kidolgozott
görög újszövetség jelenések könyve egyetlen korai kézirattal sincsen
összhangban, mégis ez a változat került a textus receptusba (az elfogadott
szövegek közé). Egyébként Erasmus munkájára ez jellemző volt, tehát az
újszövetsége Vulgata visszafordításokat tartalmaz több esetben is. Erre példa az
Apcsel 9:6 is „És ő remegve és csdálkozva ezt mondta, Uram mit akarsz, mit
tegyek?” Ez egyetlen görög nyelvű kéziratban sem fordul elő. Mivel ezek a
fordítások bekerültek a textus receptusba, annak az is az eredménye, hogy az
angol King James fordításba is bekerültek, hiszen az a textus receptus alapján
készült.
Ennél a töredéknél mindenféleképpen ki kell emelnem Rotterdami Erasmust és
munkásságát pozitív értelemben, a sok hiányosság ellenére is. Az első dolog, ami
említést érdemel, hogy a középkori gondolkodásmód megváltozása nagymértékben
köszönhető Erasmusnak. A reformáció megalapozója volt Erasmus. A bűnvallás
tekintetében kimondja, ne a másik embernek, hanem közvetlenül Istennek valljuk
meg bűneinket. A humanizmus egyik jelszava „ad fontes”, azaz vissza a
forrásokhoz, a középkor skolasztikájával szemben a biblia tanulmányozását
helyezi előtérbe, és a bibliai nyelvek tanulmányozását. A humanizmus
bebizonyította, hogy a biblia latin fordításai megbízhatatlanok és ezért a rá
épülő teológia is megbízhatatlan. Erasmus az újszövetséghez négy forrást vett
alapul, kivéve a jelenéseket, mert ahhoz csak egy kézirata volt. Ez utóbbiból öt
vers hiányzott, ezért azt latinból fordította vissza görögre.
Erasmus Lorenzo Valla munkáit is felhasználta a szöveg pontosításához. A
teológusok döbbenten hasonlították össze az általuk ismert latin szöveget a
régebbi göröggel! A reformerek örömmel a konzervatívok megrökönyödve fogadták a
görög kiadást, mivel az egyház hitéletét és gyakorlatát jelentősen befolyásolta,
megkritizálta az új szöveg. Kiderült például, hogy a házasság (Efezus 5:31-32)
nem szentség (sacramentum), hanem titok (müszterion). Az sem mindegy, hogy
vezekelni kell-e, vagy a gondolkodásmódot megváltoztatni, A Máté 4:17-ben
vezekeljetek van, a korai görögben pedig a térjetek meg. Ez pedig a gyónás
szentségének a megkérdőjelezése, azaz a külső gyakorlat (gyónás) helyébe a belső
lelki magatartás kerül. Erasmus a Mária tiszteletéhez is igazított (Lk. 1:28) „gratia
plena”- „kegyelemmel teljes helyett”, a korai szöveg: „aki kegyelmet talált”,
azaz egy kedvelt személy. A Vulgata tekintélye hanyatlani kezdett, megnyílt az
út a pontosabb szövegek felé, a pontosabb szövegek pontosabb megértést
szülhetnek, és megkérdőjeleződött sok dogma. Mindazonáltal Erasmus katolikus
maradt.
Markis Simon: Rotterdami Erasmus c. könyve részletes életrajzot tartalmaz.